
Perdido na tradução. Em inglês, a expressão lost in translation define casos em que a má tradução permite interpretação dúbia.
É o que está acontecendo em uma campanha da Embratur. Lançada na terça-feira (16), a nova marca do Brasil causou polêmica nas redes sociais. A controvérsia está no slogan "Brazil. Visit and love us". Tradução: "Brasil. Visite e nos ame".
Em inglês, o verbo amar pode se referir ao ato sexual. Como a língua inglesa tem um pronome específico para lugares, animais e coisas —o it—, o uso do pronome us, a primeira pessoa do plural, reforçou a conotação sexual da frase.
A Embratur atribui outro significado à frase. No material de divulgação, a versão oficial em português aparece como "Brasil. Visite e encante-se", uma tradução considerada forçada entre os que dominam o inglês.
Presidente da Embratur de 2006 a 2010, Jeanine Pires publicou que "love significa amor mas também pode ter conotação sexual" e lembra que o Brasil vem lutando para apagar a imagem de destino de turismo sexual.
Para o presidente da associação de hotéis do Rio de Janeiro, Alfredo Lopes, a falha "foi aquela tradução ao pé da letra" e era só tirar o us". "Pega mal para nós", admite.
(…)
Por Catia Seabra, na Folha
Nenhum comentário:
Postar um comentário